top of page

Traduction, translation:

Traduction: quelques petites choses à savoir...

  1. La traduction et l'interprétariat sont deux exercices différents. L'une se fait à l'écrit tandis que la seconde se fait à l'oral et instantanément. 

  2. La traduction ne se fait pas mot à mot. Le travail du traducteur est de restituer le message, le contenu, le fond du texte source qu'il soit en anglais ou en français.

  3. Lorqu'on traduit un texte, il faut ADAPTER la traduction à ce qui existe dans le pays de la langue cible, à la "civilisation". Par exemple: Si, dans le texte en français, la "sécurité sociale" est évoquée, on ne traduira pas par "Social security*" mais par l'équivalent britannique qui est le "N.H.S." (National Health Service)

  4. En anglais, à l'écrit ou à l'oral, les répétitions ne sont pas forcément à éviter !

  5. Lorsqu'on traduit un texte, on doit garder le registre de la langue source. C'est-à-dire que, si le texte est d'un niveau de langue familier, alors le texte cible doit être du même niveau...

  6. Lorsqu'on traduit un écrit, on ne doit pas traduire les expressions mot-à -mot, car cela n'aurait pas de sens pour les lecteurs de la langue cible. Par exemple: "Il pleut des cordes" se traduit par "It's raining cats and dogs..."!

  7. Parfois, lorsqu'on traduit un texte littéraire, une chanson, un poème, il peut y avoir des figures de style (comme, par exemple, des métaphores) ou des jeux de mots à adapter ou difficilement traduisibles. 

bottom of page