Le mot et l'image
Traduction, illustration, aide à la rédaction en français et en anglais (translations, illustrations, texts-writing)

Comment contacter
"Le Mot et l'Image" ???
Traduction, translation:
Traduction: quelques petites choses à savoir...
-
La traduction et l'interprétariat sont deux exercices différents. L'une se fait à l'écrit tandis que la seconde se fait à l'oral et instantanément.
-
La traduction ne se fait pas mot à mot. Le travail du traducteur est de restituer le message, le contenu, le fond du texte source qu'il soit en anglais ou en français.
-
Lorqu'on traduit un texte, il faut ADAPTER la traduction à ce qui existe dans le pays de la langue cible, à la "civilisation". Par exemple: Si, dans le texte en français, la "sécurité sociale" est évoquée, on ne traduira pas par "Social security*" mais par l'équivalent britannique qui est le "N.H.S." (National Health Service)
-
En anglais, à l'écrit ou à l'oral, les répétitions ne sont pas forcément à éviter !
-
Lorsqu'on traduit un texte, on doit garder le registre de la langue source. C'est-à -dire que, si le texte est d'un niveau de langue familier, alors le texte cible doit être du même niveau...
-
Lorsqu'on traduit un écrit, on ne doit pas traduire les expressions mot-à -mot, car cela n'aurait pas de sens pour les lecteurs de la langue cible. Par exemple: "Il pleut des cordes" se traduit par "It's raining cats and dogs..."!
-
Parfois, lorsqu'on traduit un texte littéraire, une chanson, un poème, il peut y avoir des figures de style (comme, par exemple, des métaphores) ou des jeux de mots à adapter ou difficilement traduisibles.